Toto je archivní kopie zrušeného webu www.katolicka-dekadence.cz
Katolická dekadence
Katolická dekadence

Katolická dekadence

Vánoční latinské hymny: Christe, redemptor omnium; O solis ortus cardine

Po celá staletí zpívají křesťané tyto dva vánoční hymny v jejichž slovech i melodii je obsažen celý čas i hlasy všech mnichů, kteří jimi chválí narozeného Krista v klášterních zdech celého světa. Dnes je v kostele uslyšíme  v latinském znění a s chorálním nápěvem bohužel jen výjimečně. Zpívá se většinou jen česká verze hymnu Kriste světa spasiteli, nikoli ale s chorálním nápěvem. Hymny jsou k nalezení například v latinském breviáři, který má ale málokdo k dispozici.  Proto je chceme uvést i zde v provedení Studia di Giovanni Vianini. Pod videem uvádíme latinský text a český překlad. (Pokud má někdo zájem o původní nápěvy mnoha dalších latinských hymnů, doporučujeme zadat na www.youtube.com “Studio di Giovanni Vianini.”)

Christe, Redemptor omnium. Hymnus k nešporám doby vánoční. (Pochází z doby kolem 6. stol.)

1. Christe Redemptor omnium,
Ex Patre Patris Unice,
Solus ante principium
Natus ineffabiliter:

2. Tu lumen, Tu splendor Patris,
Tu spes perennis omnium;
Intende quas fundunt preces
Tui per orbem famuli.

3. Salutis auctor, recole
Quod nostri quondam corporis
Ex illibata Virgine
Nascendo, formam sumpseris.

4. Hoc præsens testatur dies,
Currens per anni circulum;
Quod solus a sede Patris,
Mundi salus adveneris;

5. Hunc caelum, terra, Hunc mare,
Hunc omne quod in eis est,
Auctorem adventus Tui
Laudat, exultans cantico.

6. Nos quoque qui sancto Tuo
Redempti sumus sanguine;
Ob diem Natalis Tui
Hymnum novum concinimus.

7. Iesu, tibi sit gloria,
Qui natus es de Virgine,
Cum Patre et Sancto Spiritu,
In sempiterna saecula. Amen.

Překlad (Markéta Koronthályová, In: Vexila Regis, Praha: BB/art s.r.o, 2004)

Kriste, vykupiteli všech/ z Otce a s Otcem jediný,/ ty sám před prvopočátkem/ jsi nevýslovně zrozený. // Jsi světlo, záře Otce jsi, naděje věčná všech lidí,/ pohlédni, jak tě prosíme,/ kdo jsme světu podrobeni.// Původce spásy, vzpomeň, že/ podobu našeho těla/ jsi na sebe vzal, když přečistá/ Panna tebe porodila.// Dosvědčuje i dnešní den, když v běhu roku nastává, /že ty od trůnu Otcova/ přicházíš pro spásu světa.//Jemu nebe, země, moře,/ co je na nich i co je v nich,/ píseň chvály teď zazpívá: / tvůj příchod pro nás připravil.// I my, kdo jsme vykoupeni/ tvou vzácnou přesvatou krví, / novou píseň ti zpíváme, / slavíme tvé narození. // Ježíši, tobě buď sláva, který jsi narozen z Panny,/ s Otcem i Duchem života/ buď tobě chvála  na věky.

A solis ortus cardine (Hymnus k ranním chválám doby vánoční. Autor: Caelius Sedulius (425-450?) Jedná se o tzv. hymnus abecední – jednotlivé sloky začínají postupně písmeny A,B,C… Zde je uveden ve zkrácené podobě, tak jak je v breviáři, tedy sloky A-G).

A solis ortus cardine
adusque terrae limitem
Christum canamus Principem,
natum Maria Virgine.

Beatus auctor saeculi
servile corpus induit,
ut carne carnem liberans
non perderet quod condidit.

Clausae parentis viscera
caelestis intrat gratia;
venter puellae baiulat
secreta quae non noverat.

Domus pudici pectoris
templum repente fit Dei;
intacta nesciens virum
verbo concepit Filium.

Enixa est puerpera
quem Gabriel praedixerat,
quem matris alvo gestiens
clausus Ioannes senserat.

Feno iacere pertulit,
praesepe non abhorruit,
parvoque lacte pastus est
per quem nec ales esurit.

Gaudet chorus caelestium
et Angeli canunt Deum,
palamque fit pastoribus
Pastor, Creator omnium.

Iesu, tibi sit gloria,
qui natus es de Virgine,
cum Patre et almo Spiritu,
in sempiterna saecula. Amen.
 

Překlad (Markéta Koronthályová, In: Vexila Regis, Praha: BB/art s.r.o., 2004)

Od východu až na západ,/ po celém světa obvodu/ zpívejme Kristu králi, /narozenému z Panny.// Ten, jenž je světa stvořitel,/ služebným tělem se oděl,/ aby je tak osvobodil/ a nezhynulo, co stvořil.// Lůno Panny je zavřeno, / milost nebes tam vstoupila. / Hle, dívka nosí břemeno,/ tajemství, které neznala.// Stánek čistoty, cudnosti// stává se teď chrámem Boha;/ ta, která muže nepozná, slovem Božím počne Syna.// Na svět přivedla rodička,/ koho zvěstoval Gabriel,/ kterého v lůně mateřském/ s radostí Jan pozdravit směl.// Na seně ležet přivolil/ a jeslí též se neděsil,/ jen trochu mléka stačilo,/ co by ptáče nasytilo.// Raduje se sbor nebeský,/ andělé Bohu zpívají;/ pastýřům se dnes zjevuje/ Pastýř, jenž tvůrcem světa je.// Ježíši, tobě buď sláva,/ který jsi narozen z Panny,/ s Otcem i Duchem života/ buď tobě chvála na věky.

Počet komentářů: 5

  1. Homunkulus napsal(a):

    Tak tohle přesně potřebuju. Kolem mě buď Rolničky nebo už Vánoce skoro skončily …

  2. Františka napsal(a):

    Beztak by měl být zpěv Rolniček pokutován :) Za cigarety si taky musíme připlatit, páč jsou škodlivé. A šíření demence snad není? (Výtěžek by se mohl použít například na financování kvalitního zpěvu ve školkách? :))

  3. Zdeněk napsal(a):

    V tzv. dominikánském breviáři jsou do češtiny přebásněny oba hymny (právě se je modlíme), a to panem Renčem. Nalézt na netu se dají zde: http://breviar-op.cz/

    Ale je pravda, že ukázky latinského zpěvu jsou krásné, díky za ně!

    Ad šíření demence: To jako celoplošnou dań za demenci a její šíření? No, třeba by to pan ministr státní kasy přivítal. Ale do zpěvu by nám potom asi nebylo. ;)

  4. Františka napsal(a):

    Díky za odkaz na dominikánský breviář. Máte tam pěkné překlady, i žalmů. Mají i jiné řeholní řády vlastní verze breviáře, nevíte? To mě zaujalo.
    (Já mám ten latinský od salesiánů, kteří ho “odvrhli” když přecházeli na český.)

  5. Zdeněk napsal(a):

    Dominikáni si vydali tento breviář právě kvůli tomu překladu (Renčovo zbásnění je moc pěkné), hodí se totiž víc k společné recitaci . Tento tzv. Renčův překlad byl původním překladem LH; teprve později se začala používat nynější obecná verze I mnoho jiných řeholníků, kněží a laiků jej používá. Pokud vím (ale nejsem žádný liturgik), tak ostatní řehole mají jen vlastní texty ke svým řeholním světcům, ale v společné části používají obecný nebo tzv. dominikánský překlad.

Napiště komentář